Когда официальные гости уже успели познакомиться с жизнью соотечественников в ООО «Клинфуд», выдалась возможность пообщаться с Хоанг Бинь Куаном – членом Центрального комитета Коммунистической партии Вьетнама (ЦК КПВ), заведующим отделом международных связей ЦК КПВ. Вместо традиционного вопроса «Какое впечатление произвел на вас Благоварский район?» захотелось узнать, что думает уроженец теплой страны о нашей суровой зиме.
— Мне зима в России очень нравится, потому что во Вьетнаме такой погоды не бывает. Меня не пугает русская зима. На моей родине всегда жарко и лето, а в России бывает зима.
Мой собеседник неожиданно перевел разговор в другой ракурс:
— Не могу сказать, что не был готов к русской зиме. Поясню: русский язык и русская культура привлекали и до сих пор привлекают мое внимание. Я начал интересоваться русской литературой в юношеские годы.
Не успела я задать вопрос «Знакома ли вам русская литература, можете ли вы назвать имена русских поэтов и писателей, как произошло ваше знакомство с русской литературой и каковы впечатления?», как он сам стал рассказывать, что И. Тургенев кажется ему очень близким. Именно с произведений Тургенева начиналось постижение всей глубины и богатства русского языка. С удовольствием прочитал «Анну Каренину», произведения А.Чехова, Л. Толстого... Наш гость меня очень удивил, он еще мог продолжить солидный список мудрецов и романтиков, реалистов и философов русской литературы, которых внимательно изучил.
Я же навязчиво задаю следующий вопрос внимательному собеседнику.
— Бытует мнение, что мировоззрение Запада и Востока несколько далеки друг от друга? И все-таки в российской литературе вы находите близость к восточной традиции?
— Интерес к Востоку в русской культуре и, в частности, к литературе, обусловлен многими факторами. Прежде всего, географической близостью и геополитическими отношениями. В то же самое время, как в России, так и во Вьетнаме есть писатели, которые пытались постичь человека, не исследуя окружающую его среду и то, что раскрывает внутренний мир человека. Мне кажется, что в этом смысле произведения И.Тургенева, А.Чехова — это бесценный пример понимания нравственных проблем. Действительно, русская литература не идентична вьетнамской, но проблемы, поднимаемые в произведениях, носят общечеловеческий характер. Мы должны осознать единство человечества, всячески способствовать сохранению и развитию многообразия национальных культур. Это наш долг перед предками и перед потомками.
— Как вы относитесь к башкирским танцам, не видите ли общность в языке танца двух народов?
— Я еще не побывал на концертах и не знаком с башкирскими народными танцами, думаю, что еще будет такая возможность.
— Не случайно я Вам задала этот вопрос, ведь есть определенный лейтмотив и в музыке, и в танцах наших народов, все народы не так далеки друг от друга, нас очень многое связывает. В последние годы наблюдается особый нарастающий интерес к национальным танцам, в том числе и к вьетнамским. Народные танцы, дошедшие до нас, волнуют и сегодня своей красотой, заставляют гордиться дарованием его безымянных творцов, создавших великое, пронизанное оптимизмом искусство.
Еще многое хотелось узнать у собеседника, но рядом со мной сидела очаровательная Ли, но об этом в следующий раз.
Фото Сергея Константинова